Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Arabski-Angielski - السعاده الØقيقيه هي ÙÙŠ راØØ© البال.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
السعاده الØقيقيه هي ÙÙŠ راØØ© البال.
Tekst
Wprowadzone przez
sun rise
Język źródłowy: Arabski
السعاده الØقيقيه هي ÙÙŠ راØØ© البال.
Uwagi na temat tłumaczenia
اللغه الانجليزيه البريطانيه
Tytuł
Real happiness is in peace of mind.
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
hungi_moncsi
Język docelowy: Angielski
Real happiness is in peace of mind.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 29 Kwiecień 2008 14:20
Ostatni Post
Autor
Post
29 Kwiecień 2008 02:44
B. Trans
Liczba postów: 44
the meaning is correct, but for more literal consistency, it should be:
The real happiness is the peace of mind.
29 Kwiecień 2008 03:48
elmota
Liczba postów: 744
one little change: Real happiness is in peace of mind, actually thats a big change in meaning but there goes