Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Arabų-Anglų - السعاده الØقيقيه هي ÙÙŠ راØØ© البال.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
السعاده الØقيقيه هي ÙÙŠ راØØ© البال.
Tekstas
Pateikta
sun rise
Originalo kalba: Arabų
السعاده الØقيقيه هي ÙÙŠ راØØ© البال.
Pastabos apie vertimą
اللغه الانجليزيه البريطانيه
Pavadinimas
Real happiness is in peace of mind.
Vertimas
Anglų
Išvertė
hungi_moncsi
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Real happiness is in peace of mind.
Validated by
lilian canale
- 29 balandis 2008 14:20
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
29 balandis 2008 02:44
B. Trans
Žinučių kiekis: 44
the meaning is correct, but for more literal consistency, it should be:
The real happiness is the peace of mind.
29 balandis 2008 03:48
elmota
Žinučių kiekis: 744
one little change: Real happiness is in peace of mind, actually thats a big change in meaning but there goes