Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Árabe-Inglés - السعاده الØقيقيه هي ÙÙŠ راØØ© البال.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
السعاده الØقيقيه هي ÙÙŠ راØØ© البال.
Texto
Propuesto por
sun rise
Idioma de origen: Árabe
السعاده الØقيقيه هي ÙÙŠ راØØ© البال.
Nota acerca de la traducción
اللغه الانجليزيه البريطانيه
Título
Real happiness is in peace of mind.
Traducción
Inglés
Traducido por
hungi_moncsi
Idioma de destino: Inglés
Real happiness is in peace of mind.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 29 Abril 2008 14:20
Último mensaje
Autor
Mensaje
29 Abril 2008 02:44
B. Trans
Cantidad de envíos: 44
the meaning is correct, but for more literal consistency, it should be:
The real happiness is the peace of mind.
29 Abril 2008 03:48
elmota
Cantidad de envíos: 744
one little change: Real happiness is in peace of mind, actually thats a big change in meaning but there goes