Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Arabo-Inglese - السعاده الØقيقيه هي ÙÙŠ راØØ© البال.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
السعاده الØقيقيه هي ÙÙŠ راØØ© البال.
Testo
Aggiunto da
sun rise
Lingua originale: Arabo
السعاده الØقيقيه هي ÙÙŠ راØØ© البال.
Note sulla traduzione
اللغه الانجليزيه البريطانيه
Titolo
Real happiness is in peace of mind.
Traduzione
Inglese
Tradotto da
hungi_moncsi
Lingua di destinazione: Inglese
Real happiness is in peace of mind.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 29 Aprile 2008 14:20
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
29 Aprile 2008 02:44
B. Trans
Numero di messaggi: 44
the meaning is correct, but for more literal consistency, it should be:
The real happiness is the peace of mind.
29 Aprile 2008 03:48
elmota
Numero di messaggi: 744
one little change: Real happiness is in peace of mind, actually thats a big change in meaning but there goes