Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Arabia-Englanti - السعاده الØقيقيه هي ÙÙŠ راØØ© البال.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
السعاده الØقيقيه هي ÙÙŠ راØØ© البال.
Teksti
Lähettäjä
sun rise
Alkuperäinen kieli: Arabia
السعاده الØقيقيه هي ÙÙŠ راØØ© البال.
Huomioita käännöksestä
اللغه الانجليزيه البريطانيه
Otsikko
Real happiness is in peace of mind.
Käännös
Englanti
Kääntäjä
hungi_moncsi
Kohdekieli: Englanti
Real happiness is in peace of mind.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 29 Huhtikuu 2008 14:20
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
29 Huhtikuu 2008 02:44
B. Trans
Viestien lukumäärä: 44
the meaning is correct, but for more literal consistency, it should be:
The real happiness is the peace of mind.
29 Huhtikuu 2008 03:48
elmota
Viestien lukumäärä: 744
one little change: Real happiness is in peace of mind, actually thats a big change in meaning but there goes