Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - keÅŸke bana inansaydın,her zaman ruhumda kalacaksın
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Życie codzienne - Miłość/ Przyjaźń
Tytuł
keşke bana inansaydın,her zaman ruhumda kalacaksın
Tekst
Wprowadzone przez
ellasevia
Język źródłowy: Turecki
keşke bana inansaydın,her zaman ruhumda kalacaksın
Tytuł
If only you have believed me, you would always remain in my heart
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
xaphoo
Język docelowy: Angielski
If only you have believed me, you will always remain in my heart
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 9 Maj 2008 14:48
Ostatni Post
Autor
Post
4 Maj 2008 22:58
lilian canale
Liczba postów: 14972
xaphoo,
there is something weird with this verb combination. Couldn't the second part be:...you
would
always remain...?
8 Maj 2008 08:55
katranjyly
Liczba postów: 102
kalacaksın - you WİLL remain.
8 Maj 2008 13:28
^^lilith^^
Liczba postów: 1
you "will"
8 Maj 2008 22:20
merdogan
Liczba postów: 3769
you will always remain in my soul.