Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Arabski-Angielski - قد يستغرب القارىء لهذا العنوان

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ArabskiAngielski

Kategoria Wolne pisanie - Życie codzienne

Tytuł
قد يستغرب القارىء لهذا العنوان
Tekst
Wprowadzone przez h-mienne
Język źródłowy: Arabski

قد يستغرب القارىء لهذا العنوان
Uwagi na temat tłumaczenia
تصحيح طفيف فقط

Tytuł
The reader will be surprised by this title
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez marhaban
Język docelowy: Angielski

The reader will be surprised by this title
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 4 Maj 2008 04:55





Ostatni Post

Autor
Post

2 Maj 2008 23:08

B. Trans
Liczba postów: 44
The learner is not equivalent to القارئ as it is supposed to be, it should be: The reader. I'm not sure of "at" also.

2 Maj 2008 23:20

hasen
Liczba postów: 5
it should be "The reader maybe surprised by the title"

2 Maj 2008 23:22

hasen
Liczba postów: 5
It should be "The reader maybe surprised by the title" or "by this title"

3 Maj 2008 08:06

Abo Wrood
Liczba postów: 1
"the Learner" means المتعلم
correct translation is:
المتعلم سوف يندهش لهذا العنوان!

3 Maj 2008 11:41

Bara
Liczba postów: 8
first of all( القارئ) doesn't mean learner.It should be the reader, then, it's better to say would not will, because will indicates assertion, while what in the source language is ( قد) which indicates probability.
Thanks...

3 Maj 2008 14:10

ghasemkiani
Liczba postów: 175
I think it should be "The reader...".

3 Maj 2008 14:41

lilian canale
Liczba postów: 14972
Thanks everybody for your suggestions.
I made some edits and set a new poll. I hope it's correct now.