Tłumaczenie - Arabski-Angielski - قد يستغرب القارىء لهذا العنوانObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Wolne pisanie - Życie codzienne | قد يستغرب القارىء لهذا العنوان | | Język źródłowy: Arabski
قد يستغرب القارىء لهذا العنوان | Uwagi na temat tłumaczenia | تصØÙŠØ Ø·ÙÙŠÙ Ùقط |
|
| The reader will be surprised by this title | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez marhaban | Język docelowy: Angielski
The reader will be surprised by this title |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 4 Maj 2008 04:55
Ostatni Post | | | | | 2 Maj 2008 23:08 | | | The learner is not equivalent to القارئ as it is supposed to be, it should be: The reader. I'm not sure of "at" also. | | | 2 Maj 2008 23:20 | | | it should be "The reader maybe surprised by the title" | | | 2 Maj 2008 23:22 | | | It should be "The reader maybe surprised by the title" or "by this title"
| | | 3 Maj 2008 08:06 | | | "the Learner" means المتعلم correct translation is: المتعلم سو٠يندهش لهذا العنوان! | | | 3 Maj 2008 11:41 | | BaraLiczba postów: 8 | first of all( القارئ) doesn't mean learner.It should be the reader, then, it's better to say would not will, because will indicates assertion, while what in the source language is ( قد) which indicates probability.
Thanks... | | | 3 Maj 2008 14:10 | | | I think it should be "The reader...". | | | 3 Maj 2008 14:41 | | | Thanks everybody for your suggestions.
I made some edits and set a new poll. I hope it's correct now. |
|
|