번역 - 아라비아어-영어 - قد يستغرب القارىء لهذا العنوان현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 자유롭게 쓰기 - 나날의 삶 | قد يستغرب القارىء لهذا العنوان | | 원문 언어: 아라비아어
قد يستغرب القارىء لهذا العنوان | | تصØÙŠØ Ø·ÙÙŠÙ Ùقط |
|
| The reader will be surprised by this title | | 번역될 언어: 영어
The reader will be surprised by this title |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 2일 23:08 | | | The learner is not equivalent to القارئ as it is supposed to be, it should be: The reader. I'm not sure of "at" also. | | | 2008년 5월 2일 23:20 | | | it should be "The reader maybe surprised by the title" | | | 2008년 5월 2일 23:22 | | | It should be "The reader maybe surprised by the title" or "by this title"
| | | 2008년 5월 3일 08:06 | | | "the Learner" means المتعلم correct translation is: المتعلم سو٠يندهش لهذا العنوان! | | | 2008년 5월 3일 11:41 | | | first of all( القارئ) doesn't mean learner.It should be the reader, then, it's better to say would not will, because will indicates assertion, while what in the source language is ( قد) which indicates probability.
Thanks... | | | 2008년 5월 3일 14:10 | | | I think it should be "The reader...". | | | 2008년 5월 3일 14:41 | | | Thanks everybody for your suggestions.
I made some edits and set a new poll. I hope it's correct now. |
|
|