Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-영어 - قد يستغرب القارىء لهذا العنوان

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어영어

분류 자유롭게 쓰기 - 나날의 삶

제목
قد يستغرب القارىء لهذا العنوان
본문
h-mienne에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

قد يستغرب القارىء لهذا العنوان
이 번역물에 관한 주의사항
تصحيح طفيف فقط

제목
The reader will be surprised by this title
번역
영어

marhaban에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The reader will be surprised by this title
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 4일 04:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 2일 23:08

B. Trans
게시물 갯수: 44
The learner is not equivalent to القارئ as it is supposed to be, it should be: The reader. I'm not sure of "at" also.

2008년 5월 2일 23:20

hasen
게시물 갯수: 5
it should be "The reader maybe surprised by the title"

2008년 5월 2일 23:22

hasen
게시물 갯수: 5
It should be "The reader maybe surprised by the title" or "by this title"

2008년 5월 3일 08:06

Abo Wrood
게시물 갯수: 1
"the Learner" means المتعلم
correct translation is:
المتعلم سوف يندهش لهذا العنوان!

2008년 5월 3일 11:41

Bara
게시물 갯수: 8
first of all( القارئ) doesn't mean learner.It should be the reader, then, it's better to say would not will, because will indicates assertion, while what in the source language is ( قد) which indicates probability.
Thanks...

2008년 5월 3일 14:10

ghasemkiani
게시물 갯수: 175
I think it should be "The reader...".

2008년 5월 3일 14:41

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks everybody for your suggestions.
I made some edits and set a new poll. I hope it's correct now.