ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - アラビア語-英語 - قد يستغرب القارىء لهذا العنوان
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆 - 日常生活
タイトル
قد يستغرب القارىء لهذا العنوان
テキスト
h-mienne
様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語
قد يستغرب القارىء لهذا العنوان
翻訳についてのコメント
تصØÙŠØ Ø·ÙÙŠÙ Ùقط
タイトル
The reader will be surprised by this title
翻訳
英語
marhaban
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
The reader will be surprised by this title
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 5月 4日 04:55
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 2日 23:08
B. Trans
投稿数: 44
The learner is not equivalent to القارئ as it is supposed to be, it should be: The reader. I'm not sure of "at" also.
2008年 5月 2日 23:20
hasen
投稿数: 5
it should be "The reader maybe surprised by the title"
2008年 5月 2日 23:22
hasen
投稿数: 5
It should be "The reader maybe surprised by the title" or "by this title"
2008年 5月 3日 08:06
Abo Wrood
投稿数: 1
"the Learner" means المتعلم
correct translation is:
المتعلم سو٠يندهش لهذا العنوان!
2008年 5月 3日 11:41
Bara
投稿数: 8
first of all( القارئ) doesn't mean learner.It should be the reader, then, it's better to say would not will, because will indicates assertion, while what in the source language is ( قد) which indicates probability.
Thanks...
2008年 5月 3日 14:10
ghasemkiani
投稿数: 175
I think it should be "The reader...".
2008年 5月 3日 14:41
lilian canale
投稿数: 14972
Thanks everybody for your suggestions.
I made some edits and set a new poll. I hope it's correct now.