Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Enskt - قد يستغرب القارىء لهذا العنوان

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktEnskt

Bólkur Frí skriving - Dagliga lívið

Heiti
قد يستغرب القارىء لهذا العنوان
Tekstur
Framborið av h-mienne
Uppruna mál: Arabiskt

قد يستغرب القارىء لهذا العنوان
Viðmerking um umsetingina
تصحيح طفيف فقط

Heiti
The reader will be surprised by this title
Umseting
Enskt

Umsett av marhaban
Ynskt mál: Enskt

The reader will be surprised by this title
Góðkent av lilian canale - 4 Mai 2008 04:55





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Mai 2008 23:08

B. Trans
Tal av boðum: 44
The learner is not equivalent to القارئ as it is supposed to be, it should be: The reader. I'm not sure of "at" also.

2 Mai 2008 23:20

hasen
Tal av boðum: 5
it should be "The reader maybe surprised by the title"

2 Mai 2008 23:22

hasen
Tal av boðum: 5
It should be "The reader maybe surprised by the title" or "by this title"

3 Mai 2008 08:06

Abo Wrood
Tal av boðum: 1
"the Learner" means المتعلم
correct translation is:
المتعلم سوف يندهش لهذا العنوان!

3 Mai 2008 11:41

Bara
Tal av boðum: 8
first of all( القارئ) doesn't mean learner.It should be the reader, then, it's better to say would not will, because will indicates assertion, while what in the source language is ( قد) which indicates probability.
Thanks...

3 Mai 2008 14:10

ghasemkiani
Tal av boðum: 175
I think it should be "The reader...".

3 Mai 2008 14:41

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thanks everybody for your suggestions.
I made some edits and set a new poll. I hope it's correct now.