主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 阿拉伯语-英语 - قد يستغرب القارىء لهذا العنوان
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
灌水 - 日常生活
标题
قد يستغرب القارىء لهذا العنوان
正文
提交
h-mienne
源语言: 阿拉伯语
قد يستغرب القارىء لهذا العنوان
给这篇翻译加备注
تصØÙŠØ Ø·ÙÙŠÙ Ùقط
标题
The reader will be surprised by this title
翻译
英语
翻译
marhaban
目的语言: 英语
The reader will be surprised by this title
由
lilian canale
认可或编辑 - 2008年 五月 4日 04:55
最近发帖
作者
帖子
2008年 五月 2日 23:08
B. Trans
文章总计: 44
The learner is not equivalent to القارئ as it is supposed to be, it should be: The reader. I'm not sure of "at" also.
2008年 五月 2日 23:20
hasen
文章总计: 5
it should be "The reader maybe surprised by the title"
2008年 五月 2日 23:22
hasen
文章总计: 5
It should be "The reader maybe surprised by the title" or "by this title"
2008年 五月 3日 08:06
Abo Wrood
文章总计: 1
"the Learner" means المتعلم
correct translation is:
المتعلم سو٠يندهش لهذا العنوان!
2008年 五月 3日 11:41
Bara
文章总计: 8
first of all( القارئ) doesn't mean learner.It should be the reader, then, it's better to say would not will, because will indicates assertion, while what in the source language is ( قد) which indicates probability.
Thanks...
2008年 五月 3日 14:10
ghasemkiani
文章总计: 175
I think it should be "The reader...".
2008年 五月 3日 14:41
lilian canale
文章总计: 14972
Thanks everybody for your suggestions.
I made some edits and set a new poll. I hope it's correct now.