Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عربی-انگلیسی - قد يستغرب القارىء لهذا العنوان

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیانگلیسی

طبقه آزاد نویسی - زندگی روزمره

عنوان
قد يستغرب القارىء لهذا العنوان
متن
h-mienne پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی

قد يستغرب القارىء لهذا العنوان
ملاحظاتی درباره ترجمه
تصحيح طفيف فقط

عنوان
The reader will be surprised by this title
ترجمه
انگلیسی

marhaban ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The reader will be surprised by this title
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 4 می 2008 04:55





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 می 2008 23:08

B. Trans
تعداد پیامها: 44
The learner is not equivalent to القارئ as it is supposed to be, it should be: The reader. I'm not sure of "at" also.

2 می 2008 23:20

hasen
تعداد پیامها: 5
it should be "The reader maybe surprised by the title"

2 می 2008 23:22

hasen
تعداد پیامها: 5
It should be "The reader maybe surprised by the title" or "by this title"

3 می 2008 08:06

Abo Wrood
تعداد پیامها: 1
"the Learner" means المتعلم
correct translation is:
المتعلم سوف يندهش لهذا العنوان!

3 می 2008 11:41

Bara
تعداد پیامها: 8
first of all( القارئ) doesn't mean learner.It should be the reader, then, it's better to say would not will, because will indicates assertion, while what in the source language is ( قد) which indicates probability.
Thanks...

3 می 2008 14:10

ghasemkiani
تعداد پیامها: 175
I think it should be "The reader...".

3 می 2008 14:41

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Thanks everybody for your suggestions.
I made some edits and set a new poll. I hope it's correct now.