Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Hebrajski-Francuski - ×œ× ×™×“×¢×ª×™ ש×תה בקטע של ×¢×•×‘×“×™× ×–×¨×™×
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
×œ× ×™×“×¢×ª×™ ש×תה בקטע של ×¢×•×‘×“×™× ×–×¨×™×
Tekst
Wprowadzone przez
meli3085
Język źródłowy: Hebrajski
×œ× ×™×“×¢×ª×™ ש×תה בקטע של ×¢×•×‘×“×™× ×–×¨×™×
Tytuł
Je ne savais pas que tu t'intéressais aux travailleurs étrangers.
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
cacue23
Język docelowy: Francuski
Je ne savais pas que tu t'intéressais aux travailleurs étrangers.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 22 Wrzesień 2008 10:38
Ostatni Post
Autor
Post
20 Wrzesień 2008 23:42
Francky5591
Liczba postów: 12396
ש×תה masculin << >> "que vous
vous
étiez intéress
é
aux travailleurs étrangers"
20 Wrzesień 2008 23:47
Francky5591
Liczba postów: 12396
En plus je ne pense pas que la traduction soit juste, je pense que " ba kitah shel ovdim zarim" doit signifier "dans la classe des travailleurs étrangers", mais je ne suis pas si sûr de mon hébreu pour pouvoir l'affirmer...
21 Wrzesień 2008 10:51
Francky5591
Liczba postów: 12396
Après avoir lu les explications de libera sous la version anglaise, je reviens sur mon appréciation (dont j'ai prévenu qu'elle pourrait être erronée, et tant mieux car elle l'est et cette traduction est
presque
correcte :
je ne savais pas que tu t'intéressais aux travailleurs étrangers"
cacue23, veuillez modifier, s'il vous plaît, avant validation. Merci.
21 Wrzesień 2008 18:31
cacue23
Liczba postów: 312
Merci. J'ai appris beaucoup de choses.