Traduko - Hebrea-Franca - ×œ× ×™×“×¢×ª×™ ש×תה בקטע של ×¢×•×‘×“×™× ×–×¨×™×Nuna stato Traduko
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | ×œ× ×™×“×¢×ª×™ ש×תה בקטע של ×¢×•×‘×“×™× ×–×¨×™× | | Font-lingvo: Hebrea
×œ× ×™×“×¢×ª×™ ש×תה בקטע של ×¢×•×‘×“×™× ×–×¨×™× |
|
| Je ne savais pas que tu t'intéressais aux travailleurs étrangers. | | Cel-lingvo: Franca
Je ne savais pas que tu t'intéressais aux travailleurs étrangers. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 22 Septembro 2008 10:38
Lasta Afiŝo | | | | | 20 Septembro 2008 23:42 | | | ש×תה masculin << >> "que vous vous étiez intéressé aux travailleurs étrangers"
| | | 20 Septembro 2008 23:47 | | | En plus je ne pense pas que la traduction soit juste, je pense que " ba kitah shel ovdim zarim" doit signifier "dans la classe des travailleurs étrangers", mais je ne suis pas si sûr de mon hébreu pour pouvoir l'affirmer... | | | 21 Septembro 2008 10:51 | | | Après avoir lu les explications de libera sous la version anglaise, je reviens sur mon appréciation (dont j'ai prévenu qu'elle pourrait être erronée, et tant mieux car elle l'est et cette traduction est presque correcte :
je ne savais pas que tu t'intéressais aux travailleurs étrangers"
cacue23, veuillez modifier, s'il vous plaît, avant validation. Merci. | | | 21 Septembro 2008 18:31 | | | Merci. J'ai appris beaucoup de choses. |
|
|