Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Duński-Angielski - jeg elsker dig , jeg elsker dig for den du er ....

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiAngielskiFarerski

Kategoria Poezja

Tytuł
jeg elsker dig , jeg elsker dig for den du er ....
Tekst
Wprowadzone przez gamine
Język źródłowy: Duński

jeg elsker dig , jeg elsker dig for den du er .
du gør mig glad når du smiler og trist når du græder.
Det er som om at det skal være dig.
Du er en engel.
Du er som et smukt lys i den mørke vinter.

Tytuł
I love you, I love for who you are......
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez gamine
Język docelowy: Angielski

I love you, I love you for who you are.
You make me happy when you smile and sad when you cry.
It looks like it's going to be you.
You are an angel.
You are like a beautiful light in the dark winter.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 30 Październik 2008 18:25





Ostatni Post

Autor
Post

28 Październik 2008 10:00

sismo
Liczba postów: 74
It is not a very English translation. I think it would be better with "for who you are" and "It makes me happy, when..." and "It seems to me that..."

28 Październik 2008 10:59

Lein
Liczba postów: 3389
I agree with Sismo, that would make the English a bit more natural.

29 Październik 2008 19:19

beccazinen81
Liczba postów: 3
I agree I think it is better with the expression "for who you are":-)

29 Październik 2008 19:21

beccazinen81
Liczba postów: 3
I think the expression "for who you are" is better than "for the one you are"