Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Angla - jeg elsker dig , jeg elsker dig for den du er ....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaAnglaFeroa

Kategorio Poezio

Titolo
jeg elsker dig , jeg elsker dig for den du er ....
Teksto
Submetigx per gamine
Font-lingvo: Dana

jeg elsker dig , jeg elsker dig for den du er .
du gør mig glad når du smiler og trist når du græder.
Det er som om at det skal være dig.
Du er en engel.
Du er som et smukt lys i den mørke vinter.

Titolo
I love you, I love for who you are......
Traduko
Angla

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Angla

I love you, I love you for who you are.
You make me happy when you smile and sad when you cry.
It looks like it's going to be you.
You are an angel.
You are like a beautiful light in the dark winter.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 30 Oktobro 2008 18:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Oktobro 2008 10:00

sismo
Nombro da afiŝoj: 74
It is not a very English translation. I think it would be better with "for who you are" and "It makes me happy, when..." and "It seems to me that..."

28 Oktobro 2008 10:59

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I agree with Sismo, that would make the English a bit more natural.

29 Oktobro 2008 19:19

beccazinen81
Nombro da afiŝoj: 3
I agree I think it is better with the expression "for who you are":-)

29 Oktobro 2008 19:21

beccazinen81
Nombro da afiŝoj: 3
I think the expression "for who you are" is better than "for the one you are"