Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-انگلیسی - jeg elsker dig , jeg elsker dig for den du er ....

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیانگلیسیفاروئی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
jeg elsker dig , jeg elsker dig for den du er ....
متن
gamine پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

jeg elsker dig , jeg elsker dig for den du er .
du gør mig glad når du smiler og trist når du græder.
Det er som om at det skal være dig.
Du er en engel.
Du er som et smukt lys i den mørke vinter.

عنوان
I love you, I love for who you are......
ترجمه
انگلیسی

gamine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I love you, I love you for who you are.
You make me happy when you smile and sad when you cry.
It looks like it's going to be you.
You are an angel.
You are like a beautiful light in the dark winter.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 30 اکتبر 2008 18:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 اکتبر 2008 10:00

sismo
تعداد پیامها: 74
It is not a very English translation. I think it would be better with "for who you are" and "It makes me happy, when..." and "It seems to me that..."

28 اکتبر 2008 10:59

Lein
تعداد پیامها: 3389
I agree with Sismo, that would make the English a bit more natural.

29 اکتبر 2008 19:19

beccazinen81
تعداد پیامها: 3
I agree I think it is better with the expression "for who you are":-)

29 اکتبر 2008 19:21

beccazinen81
تعداد پیامها: 3
I think the expression "for who you are" is better than "for the one you are"