Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Αγγλικά - jeg elsker dig , jeg elsker dig for den du er ....

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΑγγλικάΦαροϊκά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
jeg elsker dig , jeg elsker dig for den du er ....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gamine
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

jeg elsker dig , jeg elsker dig for den du er .
du gør mig glad når du smiler og trist når du græder.
Det er som om at det skal være dig.
Du er en engel.
Du er som et smukt lys i den mørke vinter.

τίτλος
I love you, I love for who you are......
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I love you, I love you for who you are.
You make me happy when you smile and sad when you cry.
It looks like it's going to be you.
You are an angel.
You are like a beautiful light in the dark winter.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 30 Οκτώβριος 2008 18:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Οκτώβριος 2008 10:00

sismo
Αριθμός μηνυμάτων: 74
It is not a very English translation. I think it would be better with "for who you are" and "It makes me happy, when..." and "It seems to me that..."

28 Οκτώβριος 2008 10:59

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
I agree with Sismo, that would make the English a bit more natural.

29 Οκτώβριος 2008 19:19

beccazinen81
Αριθμός μηνυμάτων: 3
I agree I think it is better with the expression "for who you are":-)

29 Οκτώβριος 2008 19:21

beccazinen81
Αριθμός μηνυμάτων: 3
I think the expression "for who you are" is better than "for the one you are"