Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Anglès - jeg elsker dig , jeg elsker dig for den du er ....

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsAnglèsFeroès

Categoria Poesia

Títol
jeg elsker dig , jeg elsker dig for den du er ....
Text
Enviat per gamine
Idioma orígen: Danès

jeg elsker dig , jeg elsker dig for den du er .
du gør mig glad når du smiler og trist når du græder.
Det er som om at det skal være dig.
Du er en engel.
Du er som et smukt lys i den mørke vinter.

Títol
I love you, I love for who you are......
Traducció
Anglès

Traduït per gamine
Idioma destí: Anglès

I love you, I love you for who you are.
You make me happy when you smile and sad when you cry.
It looks like it's going to be you.
You are an angel.
You are like a beautiful light in the dark winter.
Darrera validació o edició per lilian canale - 30 Octubre 2008 18:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Octubre 2008 10:00

sismo
Nombre de missatges: 74
It is not a very English translation. I think it would be better with "for who you are" and "It makes me happy, when..." and "It seems to me that..."

28 Octubre 2008 10:59

Lein
Nombre de missatges: 3389
I agree with Sismo, that would make the English a bit more natural.

29 Octubre 2008 19:19

beccazinen81
Nombre de missatges: 3
I agree I think it is better with the expression "for who you are":-)

29 Octubre 2008 19:21

beccazinen81
Nombre de missatges: 3
I think the expression "for who you are" is better than "for the one you are"