Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -انجليزي - jeg elsker dig , jeg elsker dig for den du er ....

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي انجليزيفاروسي

صنف شعر

عنوان
jeg elsker dig , jeg elsker dig for den du er ....
نص
إقترحت من طرف gamine
لغة مصدر: دانمركي

jeg elsker dig , jeg elsker dig for den du er .
du gør mig glad når du smiler og trist når du græder.
Det er som om at det skal være dig.
Du er en engel.
Du er som et smukt lys i den mørke vinter.

عنوان
I love you, I love for who you are......
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف gamine
لغة الهدف: انجليزي

I love you, I love you for who you are.
You make me happy when you smile and sad when you cry.
It looks like it's going to be you.
You are an angel.
You are like a beautiful light in the dark winter.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 30 تشرين الاول 2008 18:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 تشرين الاول 2008 10:00

sismo
عدد الرسائل: 74
It is not a very English translation. I think it would be better with "for who you are" and "It makes me happy, when..." and "It seems to me that..."

28 تشرين الاول 2008 10:59

Lein
عدد الرسائل: 3389
I agree with Sismo, that would make the English a bit more natural.

29 تشرين الاول 2008 19:19

beccazinen81
عدد الرسائل: 3
I agree I think it is better with the expression "for who you are":-)

29 تشرين الاول 2008 19:21

beccazinen81
عدد الرسائل: 3
I think the expression "for who you are" is better than "for the one you are"