Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha daneze-Anglisht - jeg elsker dig , jeg elsker dig for den du er ....

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha danezeAnglishtGjuha Faroese

Kategori Poezi

Titull
jeg elsker dig , jeg elsker dig for den du er ....
Tekst
Prezantuar nga gamine
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha daneze

jeg elsker dig , jeg elsker dig for den du er .
du gør mig glad når du smiler og trist når du græder.
Det er som om at det skal være dig.
Du er en engel.
Du er som et smukt lys i den mørke vinter.

Titull
I love you, I love for who you are......
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga gamine
Përkthe në: Anglisht

I love you, I love you for who you are.
You make me happy when you smile and sad when you cry.
It looks like it's going to be you.
You are an angel.
You are like a beautiful light in the dark winter.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 30 Tetor 2008 18:25





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Tetor 2008 10:00

sismo
Numri i postimeve: 74
It is not a very English translation. I think it would be better with "for who you are" and "It makes me happy, when..." and "It seems to me that..."

28 Tetor 2008 10:59

Lein
Numri i postimeve: 3389
I agree with Sismo, that would make the English a bit more natural.

29 Tetor 2008 19:19

beccazinen81
Numri i postimeve: 3
I agree I think it is better with the expression "for who you are":-)

29 Tetor 2008 19:21

beccazinen81
Numri i postimeve: 3
I think the expression "for who you are" is better than "for the one you are"