Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tekst oryginalny - Portugalski brazylijski - O que me nutre, também me destrói.
Obecna pozycja
Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
O que me nutre, também me destrói.
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez
nany_olivia
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
O que me nutre, também me destrói.
1 Listopad 2008 02:56
Ostatni Post
Autor
Post
11 Lipiec 2009 14:45
lilian canale
Liczba postów: 14972
<Bridge>
"What feeds me also destroys me"
CC:
jaq84
12 Lipiec 2009 07:36
jaq84
Liczba postów: 568
That was what the translator wrote.
But I was thinking about a little modification that could result in a more beautiful translation(I personally liked this phrase):
"What keeps me alive also kills/destroys me".
Is it possible?
12 Lipiec 2009 12:50
lilian canale
Liczba postów: 14972
The exact verb used is "nourish".