Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Португальська (Бразилія) - O que me nutre, também me destrói.
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
O que me nutre, também me destrói.
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
nany_olivia
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
O que me nutre, também me destrói.
1 Листопада 2008 02:56
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
11 Липня 2009 14:45
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
<Bridge>
"What feeds me also destroys me"
CC:
jaq84
12 Липня 2009 07:36
jaq84
Кількість повідомлень: 568
That was what the translator wrote.
But I was thinking about a little modification that could result in a more beautiful translation(I personally liked this phrase):
"What keeps me alive also kills/destroys me".
Is it possible?
12 Липня 2009 12:50
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
The exact verb used is "nourish".