ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ブラジルのポルトガル語 - O que me nutre, também me destrói.
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
O que me nutre, também me destrói.
翻訳してほしいドキュメント
nany_olivia
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
O que me nutre, também me destrói.
2008年 11月 1日 02:56
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 7月 11日 14:45
lilian canale
投稿数: 14972
<Bridge>
"What feeds me also destroys me"
CC:
jaq84
2009年 7月 12日 07:36
jaq84
投稿数: 568
That was what the translator wrote.
But I was thinking about a little modification that could result in a more beautiful translation(I personally liked this phrase):
"What keeps me alive also kills/destroys me".
Is it possible?
2009年 7月 12日 12:50
lilian canale
投稿数: 14972
The exact verb used is "nourish".