Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Polski-Szwedzki - Co tam u ciebie? ByÅ‚em ostatnio...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PolskiSzwedzki

Kategoria Potoczny język

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Co tam u ciebie? Byłem ostatnio...
Tekst
Wprowadzone przez onlyjow
Język źródłowy: Polski

Co tam u ciebie?
Byłem ostatnio w Finlandi na tydzień, szkoda że nie w twoim kraju, bo bym cię odwiedził.

Tytuł
Hur är det med dig? Jag var nyligen...
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez Edyta223
Język docelowy: Szwedzki

Hur är det med dig? Jag var nyligen i Finland en vecka, synd att jag inte var i ditt land, då skulle jag hälsa på dig.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 4 Maj 2009 23:05





Ostatni Post

Autor
Post

28 Kwiecień 2009 12:16

pias
Liczba postów: 8113
Hej Edyta!

"Jag var på sistone i Finland en vecka" låter lite udda. Vad tror du om: "Jag har på sistone varit i Finland en vecka" alternativt byta ut "på sistone" --> "häromsistens/ nyligen"

28 Kwiecień 2009 17:46

Edyta223
Liczba postów: 787
Du är ekspert gör vad det passar bäst!!!

28 Kwiecień 2009 20:18

pias
Liczba postów: 8113
Tack Edyta.

Grejen är den att jag förstår ju bara svenska och inte polska, men jag litar på dig ...att alla uttrycken funkar bra här, jag korrigerade till "nyligen". Nästa --> omröstning!!