Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Polnisch-Schwedisch - Co tam u ciebie? ByÅ‚em ostatnio...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PolnischSchwedisch

Kategorie Umgangssprachlich

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Co tam u ciebie? Byłem ostatnio...
Text
Übermittelt von onlyjow
Herkunftssprache: Polnisch

Co tam u ciebie?
Byłem ostatnio w Finlandi na tydzień, szkoda że nie w twoim kraju, bo bym cię odwiedził.

Titel
Hur är det med dig? Jag var nyligen...
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von Edyta223
Zielsprache: Schwedisch

Hur är det med dig? Jag var nyligen i Finland en vecka, synd att jag inte var i ditt land, då skulle jag hälsa på dig.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 4 Mai 2009 23:05





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 April 2009 12:16

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hej Edyta!

"Jag var på sistone i Finland en vecka" låter lite udda. Vad tror du om: "Jag har på sistone varit i Finland en vecka" alternativt byta ut "på sistone" --> "häromsistens/ nyligen"

28 April 2009 17:46

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
Du är ekspert gör vad det passar bäst!!!

28 April 2009 20:18

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Tack Edyta.

Grejen är den att jag förstår ju bara svenska och inte polska, men jag litar på dig ...att alla uttrycken funkar bra här, jag korrigerade till "nyligen". Nästa --> omröstning!!