Tłumaczenie - Duński-Łacina - I krig og kærlighed gælder alle knebObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Wyrażenie - Miłość/ Przyjaźń | I krig og kærlighed gælder alle kneb | Tekst Wprowadzone przez Penyz | Język źródłowy: Duński
I krig og kærlighed gælder alle kneb |
|
| Bello amoreque artibus uti omnibus fas. | | Język docelowy: Łacina
Bello amoreque artibus uti omnibus fas. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez chronotribe - 16 Maj 2009 18:01
Ostatni Post | | | | | 16 Maj 2009 23:36 | | | English bridge:
"In war and love no holds are barred"
(NB: 'no holds are barred' is an idiom that means that 'you are allowed to do literally anything and there are no rules or limitations') CC: Efylove gamine | | | 16 Maj 2009 23:40 | | | Knew you could do it. Thanks Anita. CC: Efylove | | | 17 Maj 2009 00:05 | | | It's an idiom in English too.
"All's fair in love and war" | | | 16 Maj 2009 23:44 | | | I'm lucky to have so many good experts to help me because I DIDN'T know.
Thanks girls. CC: lilian canale | | | 17 Maj 2009 00:42 | | | Yes, in French we also say: "en amour comme à la guerre tous les coups sont permis." Nous sommes en terrain connu!
Literally, I've translated in latin : in war and in love all means/subterfuges are allowed (by gods). |
|
|