Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Latina lingvo - I krig og kærlighed gælder alle kneb

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaLatina lingvo

Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco

Titolo
I krig og kærlighed gælder alle kneb
Teksto
Submetigx per Penyz
Font-lingvo: Dana

I krig og kærlighed gælder alle kneb

Titolo
Bello amoreque artibus uti omnibus fas.
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per chronotribe
Cel-lingvo: Latina lingvo

Bello amoreque artibus uti omnibus fas.
Laste validigita aŭ redaktita de chronotribe - 16 Majo 2009 18:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Majo 2009 23:36

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
English bridge:

"In war and love no holds are barred"

(NB: 'no holds are barred' is an idiom that means that 'you are allowed to do literally anything and there are no rules or limitations')

CC: Efylove gamine

16 Majo 2009 23:40

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Knew you could do it. Thanks Anita.

CC: Efylove

17 Majo 2009 00:05

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
It's an idiom in English too.
"All's fair in love and war"

16 Majo 2009 23:44

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
I'm lucky to have so many good experts to help me because I DIDN'T know.
Thanks girls.

CC: lilian canale

17 Majo 2009 00:42

chronotribe
Nombro da afiŝoj: 119
Yes, in French we also say: "en amour comme à la guerre tous les coups sont permis." Nous sommes en terrain connu!
Literally, I've translated in latin : in war and in love all means/subterfuges are allowed (by gods).