Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Latina - I krig og kærlighed gælder alle kneb

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaLatina

Kategoria Ilmaisu - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
I krig og kærlighed gælder alle kneb
Teksti
Lähettäjä Penyz
Alkuperäinen kieli: Tanska

I krig og kærlighed gælder alle kneb

Otsikko
Bello amoreque artibus uti omnibus fas.
Käännös
Latina

Kääntäjä chronotribe
Kohdekieli: Latina

Bello amoreque artibus uti omnibus fas.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut chronotribe - 16 Toukokuu 2009 18:01





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Toukokuu 2009 23:36

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
English bridge:

"In war and love no holds are barred"

(NB: 'no holds are barred' is an idiom that means that 'you are allowed to do literally anything and there are no rules or limitations')

CC: Efylove gamine

16 Toukokuu 2009 23:40

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Knew you could do it. Thanks Anita.

CC: Efylove

17 Toukokuu 2009 00:05

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
It's an idiom in English too.
"All's fair in love and war"

16 Toukokuu 2009 23:44

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
I'm lucky to have so many good experts to help me because I DIDN'T know.
Thanks girls.

CC: lilian canale

17 Toukokuu 2009 00:42

chronotribe
Viestien lukumäärä: 119
Yes, in French we also say: "en amour comme à la guerre tous les coups sont permis." Nous sommes en terrain connu!
Literally, I've translated in latin : in war and in love all means/subterfuges are allowed (by gods).