Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Danų-Lotynų - I krig og kærlighed gælder alle kneb

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: DanųLotynų

Kategorija Išsireiškimai - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
I krig og kærlighed gælder alle kneb
Tekstas
Pateikta Penyz
Originalo kalba: Danų

I krig og kærlighed gælder alle kneb

Pavadinimas
Bello amoreque artibus uti omnibus fas.
Vertimas
Lotynų

Išvertė chronotribe
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Bello amoreque artibus uti omnibus fas.
Validated by chronotribe - 16 gegužė 2009 18:01





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 gegužė 2009 23:36

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
English bridge:

"In war and love no holds are barred"

(NB: 'no holds are barred' is an idiom that means that 'you are allowed to do literally anything and there are no rules or limitations')

CC: Efylove gamine

16 gegužė 2009 23:40

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Knew you could do it. Thanks Anita.

CC: Efylove

17 gegužė 2009 00:05

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
It's an idiom in English too.
"All's fair in love and war"

16 gegužė 2009 23:44

gamine
Žinučių kiekis: 4611
I'm lucky to have so many good experts to help me because I DIDN'T know.
Thanks girls.

CC: lilian canale

17 gegužė 2009 00:42

chronotribe
Žinučių kiekis: 119
Yes, in French we also say: "en amour comme à la guerre tous les coups sont permis." Nous sommes en terrain connu!
Literally, I've translated in latin : in war and in love all means/subterfuges are allowed (by gods).