Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Danų-Lotynų - I krig og kærlighed gælder alle kneb
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
I krig og kærlighed gælder alle kneb
Tekstas
Pateikta
Penyz
Originalo kalba: Danų
I krig og kærlighed gælder alle kneb
Pavadinimas
Bello amoreque artibus uti omnibus fas.
Vertimas
Lotynų
Išvertė
chronotribe
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
Bello amoreque artibus uti omnibus fas.
Validated by
chronotribe
- 16 gegužė 2009 18:01
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
16 gegužė 2009 23:36
Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
English bridge:
"In war and love no holds are barred"
(NB: 'no holds are barred' is an idiom that means that 'you are allowed to do literally anything and there are no rules or limitations')
CC:
Efylove
gamine
16 gegužė 2009 23:40
gamine
Žinučių kiekis: 4611
Knew you could do it. Thanks Anita.
CC:
Efylove
17 gegužė 2009 00:05
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
It's an idiom in English too.
"All's fair in love and war"
16 gegužė 2009 23:44
gamine
Žinučių kiekis: 4611
I'm lucky to have so many good experts to help me because I DIDN'T know.
Thanks girls.
CC:
lilian canale
17 gegužė 2009 00:42
chronotribe
Žinučių kiekis: 119
Yes, in French we also say: "en amour comme à la guerre tous les coups sont permis." Nous sommes en terrain connu!
Literally, I've translated in latin : in war and in love all means/subterfuges are allowed (by gods).