Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiHiszpański

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
Tekst
Wprowadzone przez Vecky
Język źródłowy: Turecki

Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın
Uwagi na temat tłumaczenia
please translate to spanish and american english...thank you so much!!

Tytuł
Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Angielski

Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me.
Uwagi na temat tłumaczenia
I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 20 Maj 2009 18:37





Ostatni Post

Autor
Post

20 Maj 2009 00:55

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi MIss,

The first line needs rewording.
It should be:

"Jenny, I haven't been able to talk to you for a long time..."

And yes, "to me" at the end would sound well.

What do you think?

20 Maj 2009 01:50

turkishmiss
Liczba postów: 2132
It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it.

20 Maj 2009 01:59

lilian canale
Liczba postów: 14972
Even being "MO" the grammar must be correct