Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
List / Email - Miłość/ Przyjaźń
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
Tekst
Wprowadzone przez
Vecky
Język źródłowy: Turecki
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın
Uwagi na temat tłumaczenia
please translate to spanish and american english...thank you so much!!
Tytuł
Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,...
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
turkishmiss
Język docelowy: Angielski
Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me.
Uwagi na temat tłumaczenia
I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 20 Maj 2009 18:37
Ostatni Post
Autor
Post
20 Maj 2009 00:55
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi MIss,
The first line needs rewording.
It should be:
"Jenny,
I haven't been able to talk to you for a long time
..."
And yes, "to me" at the end would sound well.
What do you think?
20 Maj 2009 01:50
turkishmiss
Liczba postów: 2132
It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it.
20 Maj 2009 01:59
lilian canale
Liczba postów: 14972
Even being "MO" the grammar must be correct