Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizceİspanyolca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
Metin
Öneri Vecky
Kaynak dil: Türkçe

Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın
Çeviriyle ilgili açıklamalar
please translate to spanish and american english...thank you so much!!

Başlık
Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,...
Tercüme
İngilizce

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: İngilizce

Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 20 Mayıs 2009 18:37





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Mayıs 2009 00:55

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi MIss,

The first line needs rewording.
It should be:

"Jenny, I haven't been able to talk to you for a long time..."

And yes, "to me" at the end would sound well.

What do you think?

20 Mayıs 2009 01:50

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it.

20 Mayıs 2009 01:59

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Even being "MO" the grammar must be correct