Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиИспански

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
Текст
Предоставено от Vecky
Език, от който се превежда: Турски

Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın
Забележки за превода
please translate to spanish and american english...thank you so much!!

Заглавие
Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,...
Превод
Английски

Преведено от turkishmiss
Желан език: Английски

Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me.
Забележки за превода
I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal.
За последен път се одобри от lilian canale - 20 Май 2009 18:37





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Май 2009 00:55

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi MIss,

The first line needs rewording.
It should be:

"Jenny, I haven't been able to talk to you for a long time..."

And yes, "to me" at the end would sound well.

What do you think?

20 Май 2009 01:50

turkishmiss
Общо мнения: 2132
It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it.

20 Май 2009 01:59

lilian canale
Общо мнения: 14972
Even being "MO" the grammar must be correct