Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăSpaniolă

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
Text
Înscris de Vecky
Limba sursă: Turcă

Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın
Observaţii despre traducere
please translate to spanish and american english...thank you so much!!

Titlu
Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,...
Traducerea
Engleză

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Engleză

Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me.
Observaţii despre traducere
I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 20 Mai 2009 18:37





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Mai 2009 00:55

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi MIss,

The first line needs rewording.
It should be:

"Jenny, I haven't been able to talk to you for a long time..."

And yes, "to me" at the end would sound well.

What do you think?

20 Mai 2009 01:50

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it.

20 Mai 2009 01:59

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Even being "MO" the grammar must be correct