Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Lettera / Email - Amore / Amicizia
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
Testo
Aggiunto da
Vecky
Lingua originale: Turco
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın
Note sulla traduzione
please translate to spanish and american english...thank you so much!!
Titolo
Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
turkishmiss
Lingua di destinazione: Inglese
Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me.
Note sulla traduzione
I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 20 Maggio 2009 18:37
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
20 Maggio 2009 00:55
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi MIss,
The first line needs rewording.
It should be:
"Jenny,
I haven't been able to talk to you for a long time
..."
And yes, "to me" at the end would sound well.
What do you think?
20 Maggio 2009 01:50
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it.
20 Maggio 2009 01:59
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Even being "MO" the grammar must be correct