Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaHispana

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
Teksto
Submetigx per Vecky
Font-lingvo: Turka

Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın
Rimarkoj pri la traduko
please translate to spanish and american english...thank you so much!!

Titolo
Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,...
Traduko
Angla

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Angla

Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me.
Rimarkoj pri la traduko
I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 20 Majo 2009 18:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Majo 2009 00:55

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi MIss,

The first line needs rewording.
It should be:

"Jenny, I haven't been able to talk to you for a long time..."

And yes, "to me" at the end would sound well.

What do you think?

20 Majo 2009 01:50

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it.

20 Majo 2009 01:59

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Even being "MO" the grammar must be correct