Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیاسپانیولی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
متن
Vecky پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın
ملاحظاتی درباره ترجمه
please translate to spanish and american english...thank you so much!!

عنوان
Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,...
ترجمه
انگلیسی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 20 می 2009 18:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 می 2009 00:55

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi MIss,

The first line needs rewording.
It should be:

"Jenny, I haven't been able to talk to you for a long time..."

And yes, "to me" at the end would sound well.

What do you think?

20 می 2009 01:50

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it.

20 می 2009 01:59

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Even being "MO" the grammar must be correct