خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
نامه / ایمیل - عشق / دوستی
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
متن
Vecky
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın
ملاحظاتی درباره ترجمه
please translate to spanish and american english...thank you so much!!
عنوان
Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,...
ترجمه
انگلیسی
turkishmiss
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 20 می 2009 18:37
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
20 می 2009 00:55
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi MIss,
The first line needs rewording.
It should be:
"Jenny,
I haven't been able to talk to you for a long time
..."
And yes, "to me" at the end would sound well.
What do you think?
20 می 2009 01:50
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it.
20 می 2009 01:59
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Even being "MO" the grammar must be correct