Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskSpansk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
Tekst
Skrevet av Vecky
Kildespråk: Tyrkisk

Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
please translate to spanish and american english...thank you so much!!

Tittel
Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 20 Mai 2009 18:37





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 Mai 2009 00:55

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi MIss,

The first line needs rewording.
It should be:

"Jenny, I haven't been able to talk to you for a long time..."

And yes, "to me" at the end would sound well.

What do you think?

20 Mai 2009 01:50

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it.

20 Mai 2009 01:59

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Even being "MO" the grammar must be correct