Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsSpaans

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
Tekst
Opgestuurd door Vecky
Uitgangs-taal: Turks

Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın
Details voor de vertaling
please translate to spanish and american english...thank you so much!!

Titel
Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,...
Vertaling
Engels

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Engels

Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me.
Details voor de vertaling
I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 20 mei 2009 18:37





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 mei 2009 00:55

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi MIss,

The first line needs rewording.
It should be:

"Jenny, I haven't been able to talk to you for a long time..."

And yes, "to me" at the end would sound well.

What do you think?

20 mei 2009 01:50

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it.

20 mei 2009 01:59

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Even being "MO" the grammar must be correct