Traducció - Turc-Anglès - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...Estat actual Traducció
Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat  La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum... | | Idioma orígen: Turc
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın | | please translate to spanish and american english...thank you so much!! |
|
| Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,... | | Idioma destí: Anglès
Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me. | | I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal. |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 20 Maig 2009 18:37
Darrer missatge | | | | | 20 Maig 2009 00:55 | | | Hi MIss,
The first line needs rewording.
It should be:
"Jenny, I haven't been able to talk to you for a long time..."
And yes, "to me" at the end would sound well.
What do you think? | | | 20 Maig 2009 01:50 | | | It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it. | | | 20 Maig 2009 01:59 | | | Even being "MO" the grammar must be correct  |
|
|