Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsCastellà

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
Text
Enviat per Vecky
Idioma orígen: Turc

Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın
Notes sobre la traducció
please translate to spanish and american english...thank you so much!!

Títol
Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,...
Traducció
Anglès

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Anglès

Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me.
Notes sobre la traducció
I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal.
Darrera validació o edició per lilian canale - 20 Maig 2009 18:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Maig 2009 00:55

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi MIss,

The first line needs rewording.
It should be:

"Jenny, I haven't been able to talk to you for a long time..."

And yes, "to me" at the end would sound well.

What do you think?

20 Maig 2009 01:50

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it.

20 Maig 2009 01:59

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Even being "MO" the grammar must be correct