Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаІспанська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
Текст
Публікацію зроблено Vecky
Мова оригіналу: Турецька

Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın
Пояснення стосовно перекладу
please translate to spanish and american english...thank you so much!!

Заголовок
Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Англійська

Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me.
Пояснення стосовно перекладу
I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal.
Затверджено lilian canale - 20 Травня 2009 18:37





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Травня 2009 00:55

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi MIss,

The first line needs rewording.
It should be:

"Jenny, I haven't been able to talk to you for a long time..."

And yes, "to me" at the end would sound well.

What do you think?

20 Травня 2009 01:50

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it.

20 Травня 2009 01:59

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Even being "MO" the grammar must be correct