Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktSpanskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
Tekstur
Framborið av Vecky
Uppruna mál: Turkiskt

Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın
Viðmerking um umsetingina
please translate to spanish and american english...thank you so much!!

Heiti
Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,...
Umseting
Enskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Enskt

Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me.
Viðmerking um umsetingina
I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal.
Góðkent av lilian canale - 20 Mai 2009 18:37





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Mai 2009 00:55

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi MIss,

The first line needs rewording.
It should be:

"Jenny, I haven't been able to talk to you for a long time..."

And yes, "to me" at the end would sound well.

What do you think?

20 Mai 2009 01:50

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it.

20 Mai 2009 01:59

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Even being "MO" the grammar must be correct