الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
نص
إقترحت من طرف
Vecky
لغة مصدر: تركي
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın
ملاحظات حول الترجمة
please translate to spanish and american english...thank you so much!!
عنوان
Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,...
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
turkishmiss
لغة الهدف: انجليزي
Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me.
ملاحظات حول الترجمة
I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 20 نيسان 2009 18:37
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
20 نيسان 2009 00:55
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi MIss,
The first line needs rewording.
It should be:
"Jenny,
I haven't been able to talk to you for a long time
..."
And yes, "to me" at the end would sound well.
What do you think?
20 نيسان 2009 01:50
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it.
20 نيسان 2009 01:59
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Even being "MO" the grammar must be correct