Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
نص
إقترحت من طرف Vecky
لغة مصدر: تركي

Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın
ملاحظات حول الترجمة
please translate to spanish and american english...thank you so much!!

عنوان
Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: انجليزي

Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me.
ملاحظات حول الترجمة
I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 20 نيسان 2009 18:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 نيسان 2009 00:55

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi MIss,

The first line needs rewording.
It should be:

"Jenny, I haven't been able to talk to you for a long time..."

And yes, "to me" at the end would sound well.

What do you think?

20 نيسان 2009 01:50

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it.

20 نيسان 2009 01:59

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Even being "MO" the grammar must be correct