בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
טקסט
נשלח על ידי
Vecky
שפת המקור: טורקית
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın
הערות לגבי התרגום
please translate to spanish and american english...thank you so much!!
שם
Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,...
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
turkishmiss
שפת המטרה: אנגלית
Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me.
הערות לגבי התרגום
I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal.
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 20 מאי 2009 18:37
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
20 מאי 2009 00:55
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi MIss,
The first line needs rewording.
It should be:
"Jenny,
I haven't been able to talk to you for a long time
..."
And yes, "to me" at the end would sound well.
What do you think?
20 מאי 2009 01:50
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it.
20 מאי 2009 01:59
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Even being "MO" the grammar must be correct