Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתספרדית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
טקסט
נשלח על ידי Vecky
שפת המקור: טורקית

Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın
הערות לגבי התרגום
please translate to spanish and american english...thank you so much!!

שם
Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: אנגלית

Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me.
הערות לגבי התרגום
I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 20 מאי 2009 18:37





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 מאי 2009 00:55

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi MIss,

The first line needs rewording.
It should be:

"Jenny, I haven't been able to talk to you for a long time..."

And yes, "to me" at the end would sound well.

What do you think?

20 מאי 2009 01:50

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it.

20 מאי 2009 01:59

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Even being "MO" the grammar must be correct