Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语西班牙语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
正文
提交 Vecky
源语言: 土耳其语

Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın
给这篇翻译加备注
please translate to spanish and american english...thank you so much!!

标题
Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,...
翻译
英语

翻译 turkishmiss
目的语言: 英语

Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me.
给这篇翻译加备注
I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 五月 20日 18:37





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 20日 00:55

lilian canale
文章总计: 14972
Hi MIss,

The first line needs rewording.
It should be:

"Jenny, I haven't been able to talk to you for a long time..."

And yes, "to me" at the end would sound well.

What do you think?

2009年 五月 20日 01:50

turkishmiss
文章总计: 2132
It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it.

2009年 五月 20日 01:59

lilian canale
文章总计: 14972
Even being "MO" the grammar must be correct