主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-英语 - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊
本翻译"仅需意译"。
标题
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
正文
提交
Vecky
源语言: 土耳其语
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın
给这篇翻译加备注
please translate to spanish and american english...thank you so much!!
标题
Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,...
翻译
英语
翻译
turkishmiss
目的语言: 英语
Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me.
给这篇翻译加备注
I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal.
由
lilian canale
认可或编辑 - 2009年 五月 20日 18:37
最近发帖
作者
帖子
2009年 五月 20日 00:55
lilian canale
文章总计: 14972
Hi MIss,
The first line needs rewording.
It should be:
"Jenny,
I haven't been able to talk to you for a long time
..."
And yes, "to me" at the end would sound well.
What do you think?
2009年 五月 20日 01:50
turkishmiss
文章总计: 2132
It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it.
2009年 五月 20日 01:59
lilian canale
文章总计: 14972
Even being "MO" the grammar must be correct