Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
본문
Vecky에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın
이 번역물에 관한 주의사항
please translate to spanish and american english...thank you so much!!

제목
Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,...
번역
영어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me.
이 번역물에 관한 주의사항
I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 20일 18:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 20일 00:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi MIss,

The first line needs rewording.
It should be:

"Jenny, I haven't been able to talk to you for a long time..."

And yes, "to me" at the end would sound well.

What do you think?

2009년 5월 20일 01:50

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it.

2009년 5월 20일 01:59

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Even being "MO" the grammar must be correct