쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일 - 사랑 / 우정
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
본문
Vecky
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın
이 번역물에 관한 주의사항
please translate to spanish and american english...thank you so much!!
제목
Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,...
번역
영어
turkishmiss
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me.
이 번역물에 관한 주의사항
I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 20일 18:37
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 5월 20일 00:55
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi MIss,
The first line needs rewording.
It should be:
"Jenny,
I haven't been able to talk to you for a long time
..."
And yes, "to me" at the end would sound well.
What do you think?
2009년 5월 20일 01:50
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it.
2009년 5월 20일 01:59
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Even being "MO" the grammar must be correct