Übersetzung - Türkisch-Englisch - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...momentaner Status Übersetzung
Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum... | Text Übermittelt von Vecky | Herkunftssprache: Türkisch
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın | Bemerkungen zur Übersetzung | please translate to spanish and american english...thank you so much!! |
|
| Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,... | | Zielsprache: Englisch
Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me. | Bemerkungen zur Übersetzung | I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 20 Mai 2009 18:37
Letzte Beiträge | | | | | 20 Mai 2009 00:55 | | | Hi MIss,
The first line needs rewording.
It should be:
"Jenny, I haven't been able to talk to you for a long time..."
And yes, "to me" at the end would sound well.
What do you think? | | | 20 Mai 2009 01:50 | | | It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it. | | | 20 Mai 2009 01:59 | | | Even being "MO" the grammar must be correct |
|
|