Përkthime - Turqisht-Anglisht - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...Statusi aktual Përkthime
Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi  Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum... | Tekst Prezantuar nga Vecky | gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın | Vërejtje rreth përkthimit | please translate to spanish and american english...thank you so much!! |
|
| Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,... | | Përkthe në: Anglisht
Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me. | Vërejtje rreth përkthimit | I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 20 Maj 2009 18:37
Mesazhi i fundit | | | | | 20 Maj 2009 00:55 | | | Hi MIss,
The first line needs rewording.
It should be:
"Jenny, I haven't been able to talk to you for a long time..."
And yes, "to me" at the end would sound well.
What do you think? | | | 20 Maj 2009 01:50 | | | It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it. | | | 20 Maj 2009 01:59 | | | Even being "MO" the grammar must be correct  |
|
|