Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtSpanjisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
Tekst
Prezantuar nga Vecky
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın
Vërejtje rreth përkthimit
please translate to spanish and american english...thank you so much!!

Titull
Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Anglisht

Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me.
Vërejtje rreth përkthimit
I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 20 Maj 2009 18:37





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Maj 2009 00:55

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi MIss,

The first line needs rewording.
It should be:

"Jenny, I haven't been able to talk to you for a long time..."

And yes, "to me" at the end would sound well.

What do you think?

20 Maj 2009 01:50

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it.

20 Maj 2009 01:59

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Even being "MO" the grammar must be correct