Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠpanjolski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
Tekst
Poslao Vecky
Izvorni jezik: Turski

Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın
Primjedbe o prijevodu
please translate to spanish and american english...thank you so much!!

Naslov
Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,...
Prevođenje
Engleski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Engleski

Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me.
Primjedbe o prijevodu
I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 20 svibanj 2009 18:37





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 svibanj 2009 00:55

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi MIss,

The first line needs rewording.
It should be:

"Jenny, I haven't been able to talk to you for a long time..."

And yes, "to me" at the end would sound well.

What do you think?

20 svibanj 2009 01:50

turkishmiss
Broj poruka: 2132
It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it.

20 svibanj 2009 01:59

lilian canale
Broj poruka: 14972
Even being "MO" the grammar must be correct