Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKihispania

Category Letter / Email - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Vecky
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın
Maelezo kwa mfasiri
please translate to spanish and american english...thank you so much!!

Kichwa
Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me.
Maelezo kwa mfasiri
I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 20 Mei 2009 18:37





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Mei 2009 00:55

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi MIss,

The first line needs rewording.
It should be:

"Jenny, I haven't been able to talk to you for a long time..."

And yes, "to me" at the end would sound well.

What do you think?

20 Mei 2009 01:50

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it.

20 Mei 2009 01:59

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Even being "MO" the grammar must be correct