Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Letter / Email - Love / Friendship
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Vecky
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın
Maelezo kwa mfasiri
please translate to spanish and american english...thank you so much!!
Kichwa
Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,...
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me.
Maelezo kwa mfasiri
I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 20 Mei 2009 18:37
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
20 Mei 2009 00:55
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi MIss,
The first line needs rewording.
It should be:
"Jenny,
I haven't been able to talk to you for a long time
..."
And yes, "to me" at the end would sound well.
What do you think?
20 Mei 2009 01:50
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it.
20 Mei 2009 01:59
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Even being "MO" the grammar must be correct